A escritora Danuta Chlupová escreveu seu primeiro livro, Scar, aos quarenta e nove anos, e o sucesso não demorou muito. Já na República Tcheca, ela publica o segundo livro, O Organista da Aldeia Morta, traduzido para o tcheco, e ela mesma afirma que cada leitor se interessará por uma linha temática completamente diferente.
Do lançamento do livro O Organista da Aldeia Morta na biblioteca Karvina.
Você vem da República Tcheca de Těšínsk, mas pertence à minoria nacional polonesa. Se você tivesse que considerar qual natureza nacional está mais próxima de você, qual você escolheria?
Não pode ser dito de forma inequívoca, porque algo me convém mais na natureza nacional polaca e algo mais na natureza checa. Além disso, é muito difícil comparar o carácter nacional checo aqui em Těšín ou Karvinsk e talvez em Praga. O que gosto na natureza polaca é uma maior abertura e sociabilidade. Vejo isso nas reuniões de trabalho e nas conversas privadas, todos se tocam imediatamente, são mais diretos. Já no ambiente checo, parece-me que muitas vezes agimos de forma simpática e simpática, mas não é tão caloroso. Os checos talvez sejam mais calmos e não avaliam tudo tão emocionalmente de imediato. Mas é realmente impossível avaliar o que está mais próximo de mim.
Assista a um vídeo sobre o livro Scar:
Fonte: Youtube
Já o descreveu ligeiramente, mas se nos mantivermos no assunto, qual é que considera pessoalmente ser a maior diferença entre checos e polacos, e em que aspectos somos semelhantes?
Porque escrevo livros nos quais o passado desempenha um papel importante, percebo, por exemplo, como uma nação olha para a sua história. Os polacos estão muito concentrados numa certa recordação da história, do seu passado nacional, de várias celebrações, monumentos, patriotismo, tradições… E com os checos, por vezes sinto que isso não é suficiente. É claro que nada deve ser exagerado, porque então também pode levar a um certo tipo de nacionalismo, e nem sempre se pode olhar apenas para o passado.
Mas aqui, em suma, vejo uma grande diferença – na abordagem da história nacional. Se se tratar daquilo de que estamos mais próximos, então somos nações eslavas, que também tiveram uma história semelhante em muitos aspectos, por exemplo, nas décadas em que existiu um regime socialista. E também acho que a abordagem da vida cotidiana não é muito diferente.
Você também trata as histórias das fronteiras de forma temática em seus livros. No romance Scar, você tocou em uma tragédia de vida, que está entrelaçada ao longo do livro, ligada a uma comovente história familiar e também a uma mágoa. Você acha que essa lembrança do passado é realmente importante para esta região?
Acho que sim, e não é só a minha opinião, mas de muitas pessoas aqui de nós. Se considerarmos a República Checa em geral, as aulas de história não prestam muita atenção à história de Těšín ou da Silésia. Por exemplo, que a Silésia estava diretamente ligada ao Império Alemão e que havia leis mais rigorosas ou mais perseguições. Assim, no caso da nossa região, é certamente importante lembrar e mostrar que as coisas pareciam um pouco diferentes aqui do que, por exemplo, no Protectorado da Boémia e da Morávia.
Viaje pelos livros de Julia Caplin. Veja Copenhague, Brooklyn e Paris
Então você acha que esta região foi geralmente esquecida?
Bem, sempre estivemos à margem. E é interessante que mesmo os polacos que vivem na parte polaca de Těšín digam que Těšín Silésia não é ensinado de todo no currículo. Portanto, a abordagem é semelhante em ambos os lados.
Sobre o escritor
Danuta Chlupová nasceu e vive em Těšín. Estudou economia, mas trabalha há muitos anos como editora de um jornal da minoria nacional polaca, publicado em Český Těšín. Ela é casada, tem um filho e duas filhas. Ela gosta de escrever, ler livros em tcheco e polonês, gosta de caminhar na floresta enquanto ouve audiolivros, adora longos passeios de patins e tenta encontrar tempo para esquiar no inverno.
Você se inspirou em alguma história real para o romance do livro Scar?
Baseei-me no destino da minha avó, que vive em locais semelhantes a Horní Suché (adjacente a Životice) como eu, e cujo noivo foi baleado pelos nazis durante a tragédia de Životice. Ele ainda tentou escapar pela floresta naquele momento, mas os soldados tiveram o suficiente para cercar toda a área… Todos esses motivos estão lá, apenas os personagens têm nomes diferentes. Caso contrário, os outros enredos são fictícios, é a minha ideia literária de como poderia ter sido a vida numa aldeia onde se preparava uma tragédia.
Como isso afetou a avó e a família?
Depois da guerra, ela casou com outro homem que tinha acabado de regressar do trabalho forçado na Alemanha, e isso também me afetou, porque se eu tivesse antepassados diferentes, seria uma pessoa diferente. Também atiraram ao mesmo tempo no vizinho e no primo, de quem a avó se lembrava e de quem sentia pena, pois ele tinha apenas dezesseis anos.
Você não tem medo de uma pequena comparação com o livro de Karin Lednická, que também trabalhou em Life Tragedy, mas de uma forma completamente diferente?
Não tenho medo de comparações, mesmo que aconteçam, porque escrevi o romance. O livro de Karin Lednické é de um gênero diferente, a própria autora chamou seu livro de docudrama.
Para Jizva, foste nomeado para o Prémio Regional Jantar de literatura, na Polónia até recebeste um prémio pela primeira obra literária do ano, que foi anunciado por uma editora dedicada a autores iniciantes. Você valoriza ambos igualmente?
Novamente, eu não compararia. Na Polónia, o prémio ajudou-me a iniciar a minha carreira de escritor, enquanto na nomeação para o Prémio Jantar fiquei satisfeito por o júri ter notado que tinha sido publicado na região um livro dedicado a acontecimentos da vida. Portanto, esta nomeação foi pelo menos tão importante para mim, mas de uma forma diferente.
Viajamos pela arte: 15 pinturas famosas que vale a pena ver com seus próprios olhos
O romance Scar foi o seu primeiro romance e você o escreveu por volta dos cinquenta anos, e temos o fenômeno das autoras que começaram a escrever por volta dos cinquenta anos, por exemplo as citadas Karin Lednická, Alena Mornštajnová ou Scarlett Wilková. Por que você está entrando nisso nessa idade?
Tudo na vida tem seu tempo certo. Mesmo que eu imaginasse ser escritor quando criança. Escrevi histórias numa gaveta, depois participei também em alguns concursos para jovens e ganhei prémios. A vida continuou, o trabalho, os filhos chegaram, não havia tempo para escrever. Não sou jornalista formado, mas quando já trabalho como jornalista há algum tempo, pensei comigo mesmo que, embora eu ganhe a vida escrevendo, escrever um romance seria algo diferente de escrever para um jornal.
Posso colocar algo de mim no romance, criar algo novo. Por muito tempo nem pensei sobre o que deveria ser meu primeiro romance, Životice imediatamente me veio à mente. Moro perto dos locais onde os nazistas executaram homens vitais, passo por seus memoriais durante minhas caminhadas na floresta. Tentei imaginar o destino das pessoas que ali viviam naquela época, que problemas resolveram, não só contemporâneos, mas também relacionais, como poderiam ter sido as suas vidas pouco antes da intervenção nazi. Era óbvio para mim que escreveria sobre Životice.
O novo livro se chama O Organista da Vila Morta e a história se passa um pouco mais tarde, mas novamente aborda temas pesados. Nele se encontram política, processos, autismo, fé, mas também talento e música. Qual dessas falas você acha que é a mais importante do livro e o que você mais atrairia os leitores atuais?
As linhas individuais estão entrelaçadas. Por exemplo, um personagem é um menino autista que vive em uma época que não conseguia nem nomear o autismo e ajudar essas pessoas. Então, por exemplo, temos aqui a ligação da linha do menino autista com a linha da história, e ela não pode ser separada. O mesmo acontece com os outros.
E para onde eu tentaria atrair leitores? Depende de quem. Quando conversei com os leitores daquele livro, seja em tcheco ou antes em polonês, percebi que pessoas diferentes estavam interessadas em coisas diferentes. Aprendi com uma conhecida que trabalha no serviço social que para ela o melhor tema do livro era o já citado autismo. A senhora, cujo pai foi perseguido por sua fé por ser pastor evangélico, voltou a dizer que estava mais interessada nesta linha. Outra coisa é a demolição de casas como parte dos danos causados pelas minas… Cada leitor pode encontrar algo de sua autoria lá.
É mais fácil para você processar os tópicos de Karvinsko e há um certo patriotismo nisso?
Nem todos são de Karvinsk, porque agora publiquei um livro na Polónia, que é sobre a guerra e a deslocação de guerra e que se passa em diferentes locais da Polónia. Então já cheguei fora da nossa região. Mas é claro que conheço melhor. Quando escrevo sobre ele, não me baseio apenas no que estudo, mas também nas histórias que ouvi de diversas pessoas ao longo da minha vida. E acho que o próximo livro que escreverei será sobre essa região.
Uma tragédia de vida
A tragédia de Životice é a designação da ação retaliatória das forças de segurança nazistas em 1944 contra os habitantes da aldeia de Životice (hoje parte de Havířov). A causa da tragédia foi um tiroteio entre os guerrilheiros e a Gestapo em 4 de agosto de 1944 no pub Životice de Isidor Mokrosz (os guerrilheiros atacaram membros da Gestapo que por acaso estavam lá). Três membros da Gestapo, um guerrilheiro e um estalajadeiro foram mortos neste tiroteio.
Fonte:
Como é para você o processo de escrever um livro? É mais natural para você escrever primeiro em polonês e depois traduzir ou vice-versa?
Como trabalho num jornal polaco, escrevo em polaco todos os dias. Então escrevo melhor assim. Eu mesmo traduzo os livros, mas o editor da editora Vyšehrad ainda trabalha intensamente com o texto em termos de linguagem. Se eu não tivesse esse apoio, definitivamente não teria começado. Mas agora estou pensando em escrever um livro diretamente em tcheco.
Tratar-se-ia de um tema mais checo ou situar-se-ia novamente na fronteira?
Ainda não sei no momento. Certamente se aplicaria à nossa região, mas até que ponto, não direi ainda.
Que tipo de personalidade você tem em sua vida pessoal quando aborda principalmente assuntos mais pesados em seus livros?
Acho que sempre que assumo uma tarefa, tento fazê-la corretamente. É por isso que mesmo com os meus livros, por exemplo, no que diz respeito ao enquadramento histórico, procuro recolher o máximo de informação e autenticidade possível. Caso contrário, provavelmente experimentarei muitos eventos diferentes, mas, novamente, não de uma forma extrema. E geralmente estou interessado em temas onde as pessoas têm que tomar decisões que são controversas do ponto de vista moral. Eles aparecem em meus livros, gosto de pensar nisso. Tento não rotular as pessoas imediatamente, não ver o mundo em preto e branco.
E por que você está interessado nesse conflito moral, que é controverso de um certo ponto de vista?
Porque acho que cada um de nós às vezes carrega dentro de si um dilema ético, e eu também já estive em situações semelhantes. E não gosto de olhar o mundo superficialmente.
Você está atualmente trabalhando em outro livro e, em caso afirmativo, pode nos dar uma pequena dica sobre o que será e onde acontecerá?
Agora tenho duas ideias diferentes – para um livro polaco e um livro checo. Ambos diferentes. Essa é uma questão que abordarei primeiro. Depende de vários fatores, acima de tudo precisaria de mais tempo para escrever. Ainda não posso revelar sobre o que será o próximo livro.
Organista da aldeia morta
Um romance emocionante de Karvinsk nas décadas de 1950 e 1960. Teodor é um apaixonado professor de aldeia que toca órgão na igreja. No entanto, a década de 1950 na Checoslováquia não é a época dos órgãos e das igrejas, e Teodor encontra-se assim numa situação cada vez mais complicada. Ao ser responsável pela morte de seu vizinho durante um trágico acidente, é condenado a vinte anos de prisão em um julgamento politizado. A vida de Teodoro e de sua família e amigos torna-se assim um grande teste. Como o encontro com um menino autista e de talento musical excepcional afetará seus destinos?
Fonte: